外国语学院通天塔学术讲坛第45期:作为一种历史书写的当代中国小说英译-广西民族大学 - 厚德博学 和而不同
| 民大足球押注开户
   微信  
投稿热线:
梧州学院到足球押注开户考察交流
“我与书记面对面”:文明校园我先行
足球押注开户 校领导深入课堂听课
【校友返校月】校友企业专场招聘会举办
首届相思湖作家论坛之“诗意相思湖”朗...
【校友返校月】2019年“音为有你”校园...
足球押注开户 足球押注开户举行首届相思湖作家座谈会
校领导第十二周工作简讯(5月13日—19日...
广西文化产业集团到足球押注开户洽谈校企合作
【解放思想 深化改革】足球押注开户举行“解放思...
媒体关注更多 >>
学术讲座 
当前位置: 民大新闻网 >> 学术讲座 >> 正文
 
外国语学院通天塔学术讲坛第45期:作为一种历史书写的当代中国小说英译
来源:    作者:    足球押注开户:2019年03月29日 21:15    足球押注开户次数:

主题:作为一种历史书写的当代中国小说英译

主讲:刘华文教授

主持:张跃军教授

日期:2019年4月1日(星期一)

足球押注开户:14:30-16:30

地点:国教楼420

讲座提要:从在史书中对历史的真实记录到小说对历史的虚构性再写,中国有着漫长的历史书写(historiography)史。中国当代小说在一定程度上讲也是历史书写的结果,那么对它们的英译则属于历史的再书写,不妨称之为跨语历史书写(transtoriography)。可以通过将历史书写模式分成alternate history、alternative history和metafictional history考察当代中国小说在英译中的历史书写模式的变化,并寻绎出其中的内在动机,以及所对应的译文的内容特征,籍此呈现出这一类型文本的翻译面貌,促进中国文化更为有效地走出去。

 

专家简介:刘华文,上海交通大学教授,博士生导师,翻译学博士。曾任《新时代英汉大词典》(2004)编委和《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译;专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)、《翻译诗学》(2015)、《差异·认知·界面:汉英翻译三维论》(2017)和《双语词典文本性研究》(2017);主编研究型教材《汉语典籍英译研究导引》、《翻译资源与工具读本》等。译著有《康德》、《海德格尔》、《路边十字架》、《野孩子》、《康德与鸭嘴兽》等;曾在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《读书》等学术期刊发表文章五十余篇;论文收入Translating China for Western Readers: Critical, Practical and Reflective Essays(SUNY Press, 2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)。研究兴趣:认知与翻译、诗歌翻译、译释学、双语词典学等。

上一条:民族学与社会学学院“百川交汇”主题学术论坛第六期之五:论非物质文化遗产保护的3.0层级 下一条:传媒学院:“传媒名家讲堂”主题学术活动月系列活动之十四

关闭